Star Movies上看的一看就迷上了這種密室懸疑片現(xiàn)在看多了可能覺(jué)得不會(huì)太新鮮但作為我看的第一部這種類(lèi)型的電影再加上電影對(duì)人性的闡釋足以成為我心中的經(jīng)典有人說(shuō)這部片子要是早幾年上映地位會(huì)超過(guò)《鄉(xiāng)村兵法》之后看了所有的續(xù)篇東北往事第二季沒(méi)有一部能夠超越這第一部
描繪美國(guó)中產(chǎn)階級(jí)畫(huà)卷遣詞造句非常講究幽默又含蓄最終話(huà)在雨天的咖啡館十分西雅圖Frasier幾次三番回避Niles關(guān)于 Are you happy now? 的追問(wèn)東北往事第二季終于在服務(wù)員最后一次端上咖啡時(shí)微笑著回答 You know, in the greater scheme of things, yes, I'd say I am. 喜歡這個(gè)結(jié)尾~
The Terminal居然能翻譯成《國(guó)產(chǎn)一區(qū)二區(qū)三區(qū)毛片》這個(gè)譯者有看過(guò)電影嗎要么多背點(diǎn)單詞好嗎這可是航站樓的意思啊話(huà)說(shuō)回來(lái)想起了那部In Front of Class被翻譯為《終極斗士》我只想認(rèn)識(shí)下那幫翻譯片名的都是什么人能把一個(gè)牛頭不對(duì)馬嘴的譯名傳遍了大江南北